Inicio Información Noticias Los Chengyu en la Lengua China
Los Chengyu en la Lengua China


Los chengyu (成语) son expresiones de la lengua china que normalmente constan de cuatro caracteres, proceden de la literatura antigua y a menudo no tienen significado por sí mismos a menos que se conozca la historia de la que proceden.

Sin embargo no dejan de ser interesantes pues a veces también se utilizan en el lenguaje oral para enfatizar algunas expresiones aún cuando la estructura sintáctica no corresponde con la del idioma oral.

Aunque no todos proceden de la la historia antigua muchos de ellos sí lo hacen y también reflejan a menudo la naturaleza para expresar de manera compacta ideas más complejas. Los caracteres o hanzis (汉字) del fuego (火), la montaña (山), el agua (水) o la luna (月) a menudo están representados.


 

掩耳盗铃 (yan2 er3 dao4 ling2).

Literalmente significa cubrir oído robar campana, y en español podríamos traducirlo en el lenguaje oral como engañarse a uno mismo.

 

 

 

塞翁失马 (sai1 weng1 shi1 ma3).

Este chengyu o frase hecha es imposible de entender sin conocer la historia que hay detrás. En una región fronteriza había un anciano que poseía un caballo y un día el caballo se escapó por lo que el anciano perdió el caballo y alguno de sus vecinos al conocer la noticia fueron a consolarlo, el anciano, lejos de estar triste reflexionó que quizá perder el caballo no sea una mala cosa. Así fue, pues al cabo de unos días el caballo apareción con una hermosa yegua. De nuevo sus vecinos fueron a visitarlo, pero esta vez para felicitarlo, en este caso, el anciano no se mostró tampoco feliz pues pensó que esa suerte tan repentina podría entrañar alguna desgracia. De nuevo el anciano acertó en su sabiduría pues uno de sus hijos montando a la yegua, cayó al suelo y se quebró una pierna. Cuando los vecinos aparecieron de nuevo, el anciano con una sonrisa les dijo que quizá tamposo sea mala noticia que su hijo se rompa una pierna. Incrédulos los vecinos pensaron que el anciano estaba equivocado pero al cabo del tiempo cuando su hijo se libró de ser reclutado para la guerra comprendieron. Por tanto lo que se podría traducir literalmente del chino, el anciano de la frontera perdió un caballo, en castellano podría ser el dicho, no hay mal que por bien no venga.


 


 

爱屋及乌(ai4 wu1 ji2 wu1)

La traducción de estos cuatro caracteres sería amar la casa hasta el cuervo del tejado. El significado en español podría ser relacionado que cuando se ama a una persona se la ama en su conjunto y no puede ser separado.

 


 


 

盲人摸象 (mang2 ren2 mo1 xiang4)

En este caso la traducción sería ciegos tocando un elefante. La idea es que varias personas ciegas tocan a un elefante pero solamente una parte de él. Al finalizar tratan de deliberar acerca de la procedencia de aquello que estaban tocando. Es más la concepción filosófica de la realidad como percepción humana pues todo depende de nuestra experiencia y comprensión, no sé si podríamos hablar de todo depende del color del cristal con el que se mire, que a menudo utilizamos en español. Quizá es una concepción más metafísica en el que se muestra que cada persona por tanto abarca una pequeña parte de la realidad y que aferrarse a esa pequeña parte es quizá tener una visión muy limitada del mundo.

 


 


 

画龙点睛 (hua4 long2 dian3 jing1)

Esta historia me resulta muy bonita, pues muestra en alguna dimensión las características imaginitavas y plásticas del pueblo chino. Un pintor afamado por su habilidad para pintar dragones estaba terminado un cuadro en el que aparecían varios de ellos, al ver el cuadro unas personas se dieron cuenta de que a los dragones les faltaba por pintar los ojos y éstos permanecían en blanco aún cuando el resto del cuadro ya estaba finalizado. Cuando le preguntaron al pintor por que rázón no pintaba los ojos, este les dijo que si lo hacía, los dragones cobrarían vida y se escaparían del cuadro. Como los visitantes no lo creyeron se dispuso a pintarles los ojos a dos de ellos, cuando hubo terminado, el cielo se oscureció y del cuadro volaron hacia él los dragones cuyos ojos habían sido pintados. El uso de esta frase hecha está relacionada cuando se crea una obra artística o literaria cuya calidad es capaz de atraer y hacer vivir a los espectadores, es por tanto que están pintados los ojos del dragón.

 


Esperamos que estas cinco pequeñas historias os hayan gustado, si queréis conocer más de este maravilloso país os proponemos estas tres escapadas que harán las delicias de los que aman China.

 


 

Primavera en China: Beijing, Xian, Guilin y Shanghai. Duración: 11 días (10 noches) desde 1320 euros


China desconocida: Kunming, Dali, Lijiang. Duración: 8 días (10 noches) desde 1266 euros


En la cuna de la cultura China: Beijing - Datong - Taiyuan - Pingyao - Xian. Duración: 12 días (11 noches) desde 1138 euros

Atención al Cliente

03:36:49 AM

Guia de china

Condiciones | Nosotros | Contactar | Agencia

El teléfono del departamento de la administración de viajes quejas: 96118

©2008-2017 www.viajarporchina.com Licencia    Estatal: L-ZJ01353