Inicio Información Noticias ¿Qué usan los chinos en lugar de Facebook o Twitter?
¿Qué usan los chinos en lugar de Facebook o Twitter?

¿Qué usan los chinos en lugar de Facebook o Twitter? ¿Qué palabras están de moda en la red china?

En ocasiones en Occidente muchos se preguntan si en China, al no contar con redes sociales como Facebook o Twitter qué redes utilizarán los cibernautas en el país asiático. Es cierto que en China no se tiene acceso a estas dos grandes redes sociales y muchos se preguntan cómo es posible vivir sin ellas. La respuesta es que China cuenta con sus propias redes sociales con una penetración muy fuerte que ofrecen todas las características de sus homónimas occidentales o incluso más.

Una de las redes sociales más utilizadas en el país es Wechat. Esta red de mensajería se compara a menudo con Whatsapp aunque cuenta con más funciones que esta última. Wechat posee más de 438 millones de usuarios al mes a nivel mundial. Además de su sistema de mensajería avanzado que permite realizar llamadas de voz y video llamadas, Wechat ofrece servicios de pago y es una herramienta imprescindible para empresas puesto que se permite crear cuentas oficiales. La parte social de la red se encuentra en lo conocido como “momentos”. En este apartado los usuarios, al igual que en Facebook, pueden publicar fotos, vídeos, enlaces, o pequeños clips de 6 segundos llamados “vistas”. El resto de usuarios pueden interaccionar dándole a “me gusta” o con comentarios. Sin embargo, solo los que son amigos entre sí podrán leerlos. Asimismo, antes de compartir una publicación uno puede decidir si desea compartirla con todos los amigos de su red o algunos de su selección.  

Además, en comparación con Facebook, existe también la red Renren, la cual sería el equivalente más parecido a la red occidental en China. Sin embargo su uso no está tan extendido como el de Wechat. Su diseño es muy similar al de la red social y los usuarios son mayormente jóvenes en etapa universitaria. Renren tiene aproximadamente 200 millones de usuarios.

Por otro lado, para los aficionados a Twitter, encontrarán a su equivalente chino en el archiconocido Weibo. La red presenta características muy similares al pájaro azul. Este servicio de microblogging es una de las redes sociales más populares del país y en 2013 contaba ya con más de 500 millones de usuarios. La longitud de los mensajes está también limitada (140 caracteres) y los usuarios pueden comentar o volver a publicar publicaciones de otros usuarios, comúnmente conocido como retuitear. También se hace uso de hashtags. Los usuarios son públicos y al igual que en Twitter, no se añaden como amigos, sino que se siguen. La red también es utilizada por empresas y personajes célebres que tiene la opción de verificar su cuenta y poder así promocionarse entre los millones de usuarios. Periodistas y blogueros hacen uso a menudo de esta red para informar o criticar situaciones injustas.

En las redes sociales chinas es muy común que se cree lenguaje informal y a menudo se crean nuevas palabras de moda o palabras ya existentes adquieren un nuevo significado. Los juegos de palabras son también muy apreciados por los internautas chinos. A principios de este año una de las palabras de nueva creación que causó furor fue “Duang”.  Cuando surgió no contaba ni siquiera con un carácter que la representara. La palabra es una onomatopeya que se refiere a un golpe y la historia de su creación parece tener su origen en una broma referente a Jackie Chan, cuyo nombre en chino es “Cheng Long” (成龙). Parece ser que un internauta se percató de que muchas de las empresas para las que posaba el actor en su publicidad, quebraban a continuación. El usuario escribió “duang成龙” (Duang Jackie Chang) indicando la mala fortuna que traía el actor y eso fue solo el comienzo. A partir de ahí duang empezó a utilizarse en múltiples formas y significados en las distintas redes sociales del país.

Estas palabras son también utilizadas a veces para reflejar nuevas realidades de la sociedad china. En el año 2013 comenzó a hacerse famosa la palabra土豪 (tuhao) que se refería antiguamente a familias del campo ricas. Sin embargo en la actualidad la palabra ha pasado a utilizarse para referirse a los campesinos y gente con pocos estudios que se han hecho ricos en el proceso del desarrollo económico chino pero que siguen careciendo de educación y estilo. La palabra tiene connotaciones peyorativas y su uso está muy extendido. Tras el lanzamiento del iPhone dorado de Apple, éste fue considerado el teléfono perfecto para los “tuhao”.

Otra de las expresiones también en boga recientemente es “吓死宝宝了” (xiasi baobao le) Los primeros dos caracteres “xiasi” significan “muy asustado” o  literalmente “un susto de muerte”. El tercero y el cuarto son la palabra “baobao”, que significa bebé en chino. Esta palabra, utilizada por los chinos para decir que alguien es adorable. Por lo que la frase en sí significa “me he llevado un susto de muerte” y es utilizada a menudo por aquellos que se consideran a sí mismos adorables, como por ejemplo el actor Wang Baoqiang en el show televisivo “Running Man”.

Los internautas chinos son tremendamente ingeniosos y la censura es en ocasiones el motivo de que se tengan que reinventar de forma constante. Esta misma, no se conoce en las redes como censura en sí, sino que es referida como河蟹 (hexie) que significa literalmente cangrejo de río y suena muy similar a la palabra “armonía”. La palabra censura ya ha sido bloqueada en diversas ocasiones y como respuesta los internautas han comenzado a utilizar ésta otra. Incluso en alguna ocasión se incluye directamente la imagen de un cangrejo para hacer referencia al control de la información ejercido por el gobierno.

Atención al Cliente

23:42:52 PM

Guia de china

Condiciones | Nosotros | Contactar | Agencia

El teléfono del departamento de la administración de viajes quejas: 96118

©2008-2017 www.viajarporchina.com Licencia    Estatal: L-ZJ01353